Se bastasse una canzone...
COMO APRENDER ITALIANO ACESSO 100% GRATUITO!
COMO APRENDER ITALIANO
ACESSO 100% GRATUITO!
O passo a passo completo para você ler, ouvir e falar. Este é um guia com táticas para todos os que querem aprender italiano do zero ou melhorar o seu nível atual.
COMO APRENDER ITALIANO ACESSO 100% GRATUITO!
O passo a passo completo para você ler, ouvir e falar. Este é um guia com táticas para todos os que querem aprender italiano do zero ou melhorar o seu nível atual.
Hoje, em nossa série de músicas italianas eu trago a belíssima
canção “Se bastasse una canzone”, um dueto de Eros Ramazzotti com o grande
tenor italiano Luciano Pavarotti.
A música “Se bastasse uma canzone” de Eros Ramazzotti lança um clamor a quem sonha com uma humanidade melhor, trazendo uma mensagem de amor e solidariedade.
A canção se tornou ainda mais especial após Eros cantá-la junto com Pavarotti no evento Pavarotti & Friends em 1998.
O evento beneficente organizado pelo próprio Pavarotti, acontecia todos os anos para arrecadar fundos para causas humanitárias.
Hoje vamos nos aprofundar nela, mas não apenas ver a sua tradução, mas também, conhecer uma particularidade da língua italiana...
A “d” eufônica, que é uma dúvida muito comum dos estudantes brasileiros.
Antes de continuar, vamos dar uma olhada na letra?
Aperte o play no vídeo do Youtube para que você possa acompanhar!
Se bastasse una canzone
Se bastasse una bella canzone
Se bastasse uma bela canção
A far piovere amore
A fazer chover amor
Si potrebbe cantarla un milione
Poderia cantá-la um milhão
Un milione di volte
Um milhão de vezes
Bastasse già
Já seria o bastante
Bastasse già
Já seria o bastante
Non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più
Não seria preciso muito para aprender a amar mais
Se bastasse una vera canzone
Se bastasse uma verdadeira canção
Per convincere gli altri
Para convencer os outros
Si potrebbe chiamarla per nome
Poderia chamá-la pelo nome
Visto che sono in tanti
Visto que são muitas
Fosse così, fosse così
Fosse assim, fosse assim
Non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più
Não se deveria lutar para se fazer ouvir mais
Se bastasse una buona canzone
Se bastasse uma boa canção
A far dare una mano
Para dar uma mão
Si potrebbe trovarla nel cuore
Poderia encontrá-la no coração
Senza andare lontano
Sem ir longe
Bastasse già... bastasse già
Já seria o bastante... Já seria o bastante
Non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità
Não haveria necessidade de pedir caridade
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Sono allo sbando
Estão em desordem
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aquele que
Non hanno avuto ancora niente
Não tiveram nada ainda
E sono ai margini da sempre
E estão à margem desde sempre
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Stanno aspettando
Estão esperando
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Rimangono dei sognatori
Permanecem sonhadores
Per questo sempre più da soli
Por isso sempre mais sozinhos
Se bastasse una grande canzone
Se bastasse uma grande canção
Per parlare di pace
Para falar de paz
Si potrebbe chiamarla per nome
Poderia chamá-la pelo nome
Aggiungendo una voce
Adicionando uma voz
E un'altra poi e un'altra poi
E depois outra e depois outra
Finche diventa di un solo colore più vivo che mai
Até que se torne uma única cor mais vívida do que nunca
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Stanno aspettando
Estão esperando
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Hanno provato ad inventare
Tentaram inventar
Una canzone per cambiare
Uma música para mudar
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Stanno aspettando
Estão esperando
Dedicato a tutti quelli che
Dedicado a todos aqueles que
Venuti su con troppo vento
Vieram para cima com muito vento
Quel tempo gli è rimasto dentro
Aquele tempo permaneceu dentro deles
In ogni senso
Em todos os sentidos
Hanno creduto, cercato e voluto che fosse così
Acreditaram, buscaram e quiseram que fosse assim
Che fosse così
Que fosse assim
Che fosse così
Que fosse assim
Particularidade do Italiano: Uso da “d” eufônica
Observe os 2 trechos abaixo da canção:
Non ci vorrebbe poi tanto a imparare “ad” amare di più
Hanno provato “ad” inventare
Perceba que foi acrescentado a letra “d” junto com a preposição “a”. E a pergunta que muitos me fazem...
“Pri, porque algumas vezes esta letra “d” é colocada?
Bom, esse acréscimo da letra “d” é conhecida como “La D
eufonica” no italiano.
Se chama eufônica porque serve para tornar mais agradável os sons da língua italiana.
De fato, a palavra deriva do grego “eufonia” que significa som harmônico.
Esse “d” aparece muitas vezes depois da preposição “a” e depois da conjunção “e”.
Uso com a preposição “a”
Non facciamo in tempo ad arrivare in orario.
È necessario imparare ad amare
Uso com a conjunção “e”
Marta ed Eunice studiano molto.
Marcella ed Elena sono belle.
Geralmente se usa quando a palavra que segue começa com as vogais “a” ou “e”, com isso o acréscimo da letra “d” deixa o som mais destacado e harmônico.
Agora, existe também algumas expressões que, por convenção, os italianos sempre utilizam a “d” eufônica. Veja os exemplos a seguir:
Fino ad ora
Ad esempio
Tu ed io
Ad eccezione
Interessante, não? É por esta e outras razões que a língua italiana é caracterizada por uma musicalidade intrínseca que a torna uma língua maravilhosamente agradável de se ouvir.
Veja também: Italiano com "Più bella cosa"
Se bastasse una canzone... Curtiu?
Esta música é realmente belíssima, não é mesmo? Ainda mais
na voz de dois grandes ícones, Eros Ramazzotti e Luciano Pavarotti.
Mais que uma música, uma mensagem de esperança.
Aprender italiano com músicas é uma ótima opção para expandir o seu vocabulário, além de conhecer mais sobre a cultura italiana.
Aproveite esta música e escute ela quantas vezes quiser para praticar!
E aí, gostou da música? Já conhecia esta canção?
Compartilhe comigo aqui abaixo nos comentários o que achou! Vou adorar ver o seu comentário ; )
Ci vediamo!
Quer fazer parte da minha próxima Turma de Italiano?
A nova turma do meu programa completo - Do Zero ao Avançado - iniciará em breve. Entre em nossa lista de espera e seja avisado(a) com prioridade!
Artigos Relacionados:
Priscilla Moraes
Olá! Eu sou a Priscilla, professora de italiano e criadora do “Italiano com a Priscilla”. Acredito que você seja apaixonado pela cultura e pela língua italiana assim como eu! Desenvolvi um método para tornar possível o ensino do italiano de uma maneira mais clara, fácil e natural. Sono felice di averti qui ; )
Ciao,
E aí, o que achou desta música para praticar? Compartilhe comigo aqui abaixo. Vou adorar ver seu comentário aqui ; )
Uma ótima didática para aprendermos italiano.
Grazie mille Sandra 😉
Maravilhosa canzone!
Sì, è vero!
Ciao Priscilla
Grazie mille per tutti le lezioni !
( scusi del errore ).
BacciGrazie mille Teresinha 😉
Amei, linda canção muito inspiradora. Parabéns pela escolha, Priscila, gratidão, minha linda!
Beijo no seu coração ❤.Grazie mille Rosilene 😉
meraviglia!
Linda demais 👏
10 replies to "Se bastasse una canzone"